5433 items (0 unread) in 169 feeds

Bien, para empezar, ciudadanos, pues esto también tengo que decíroslo, poseo una casita de dos plantas iguales por la parte del gineceo y del androceo (1).
TRADUCCIÓN LIBRE:
Así pues, ciudadanos, en primer lugar (ya que también es necesario que os informe de esto), tengo una casa de dos plantas que tiene la misma disposición (forma y tamaño) tanto en la parte de arriba como en la de abajo para el gineceo y el androceo.
(1) Eufileto debe de ser un hombre relativamente acomodado. Aparte de que posee una finca y varios esclavos , su casa es de dos plantas, lo que no es corriente. Lo normal es que sean de una sola planta en la que el gineceo está en la parte de atrás y el androceo delante.

En efecto, él esperaba a la esclava que solía ir al mercado y, dándole conversación, consiguió perderla.
Pues vigilando a la criada que iba al ágora y hablando con ella la destruyó (ganó su voluntad).
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)
Pero cuando se me murió mi madre, su muerte fue la culpable de todas mis miserias pues mi mujer fue a acompañarla en su entierro y fue vista en la comitiva fúnebre por este hombre, y se dejó corromper con el tiempo (1).
TRADUCCIÓN LIBRE:
Pero cuando se murió mi madre, su muerte fue la causa de todas mis desgracias. Ya que mi mujer, mientras la acompañaba durante el entierro, fue vista por este hombre, y al poco tiempo es seducida.
(1) Es de sobra conocido que entre las escasas salidas del hogar que se le permitían a la mujer ateniense casada, una era a los entierros y otras ceremonias religiosas.
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)
Pues bien, en los primeros tiempos, atenienses, era la mejor de todas: hábil y fiel guardiana de la despensa, todo lo administraba escrupulosamente.
Atenienses, ella era la mejor de todas las mujeres: pues no sólo era una hábil administradora y una buena ahorradora, sino también gestionaba todo al detalle.
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)
Pero cuando me nació un hijo ya confié en ella y puse en sus manos todas mis cosas, pensando que ésta era la mayor prueba de familiaridad.
Cuando nació mi hijo ya confié en ella y la entregué todas mis posesiones pensando que ésta era la mayor prueba de amor y confianza.

Yo, atenienses, cuando decidí contraer matrimonio, y llevé mujer a mi casa, fue mi disposición durante casi todo el tiempo no atosigarla ni que tuviera excesiva libertad de hacer lo que quisiera.
TRADUCCIÓN LIBRE:
Atenienses, yo, cuando decidí casarme y llevé a mi mujer a mi casa, me comporté durante casi todo el tiempo de tal modo que ni la atosigaba ni la dejaba completa libertad para hacer lo que quisiera.
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)
15. Descripción de la casa de Eufileto.
πρῶτον (1) μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρ καὶ ταῦτα ὑμῖν διηγήσασθαι) οἰκίδιον ἔστι (2) μοι διπλοῦν (3), ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω (4) κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν.
(1) Adverbio de tiempo.
(2) Construcción de εἰμί + dativo.
(3) διπλοῦν: Busca διπλόος.
(4) τοῖς κάτω: Es el segundo término de la comparación.
Cuestiones:
14. Y éste sobornó a mi esclava.
ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν.
Cuestiones:


ἐπειδὴ δὲ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε, πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται. ἐπ᾽ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα, χρόνῳ (1) διαφθείρεται·
(1) χρόνῳ: Equivale a ὀλίγου χρόνου.
Cuestiones:


12. Mi esposa era una excelente ama de casa.
ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθή καὶ ἀκριβῶς (1) πάντα διοικοῦσα (2)·
(1) ἀκριβῶς: Perfectamente (adverbio de modo).
(2) διοικοῦσα: Se puede traducir como un verbo.
Cuestiones:

11. Tuve un hijo y ya confié en ella.
ἐπειδὴ δὲ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα (1), ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην (2) εἶναι·
(1) παρέδωκα = παρά + ἔδωκα.
(2) μεγίστην: Debe traducirse por “la mayor prueba de”.
Cuestiones:

10. Pero sí la vigilaba.
ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν καὶ προσεῖχον (1) τὸν νοῦν ὠσπερ εἰκὸς ἦν.
(1) προσεῖχον = πρός + ἔχω.
Cuestiones:
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)

9. Cuando me casé no atosigué a mi mujer.
ἐγὼ γὰρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον (1) οὕτω διεκείμην (2) ὥστε (3) μήτε (4) λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ᾽ ἐκείνῃ εἶναι (5) ὃ τι ἂν ἐθέλῃ (6) ποιεῖν.
(1) τὸν ἄλλον χρόνον: Busca χρόνος y la expresión equivalente τοῦ λοιποῦ χρόνου.
(2) διεκείμην: Busca el verbo διάκειμαι y mira su significado cuando va acompañado de un adverbio.
(3) ὥστε: Lleva el verbo en infinitivo.
(4) μήτε… μήτε: Correlación.
(5) εἶναι: Debe traducirse por “haber posibilidad”, “ser posible”.
(6) ἐθέλῃ: Presente de Subjuntivo, voz activa, 3ª singular.
Cuestiones:

TRADUCCIÓN LITERAL:Ciertamente yo os mostraré desde el principio todo lo que me ha ocurrido, sin ocultar nada, sino diciendo toda la verdad.

7. Os expondré todo tal y como ha ocurrido.
ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω (1) τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ (2)·
(1) ἐπιδείξω: Busca el verbo δείκνυμι.
(2) τἀληθῆ = τὰ ἀληθῆ
Cuestiones:
(Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto:) que no teníamos él y yo ninguna clase de desavenencia, excepto ésta, ni lo he realizado por dinero -a fin de verme rico de pobre que era- ni por ganancia alguna como no sea la venganza que la ley me otorga. (1)
(1) Esta frase parece una excusatio non petita, pero, probablemente, se basa en la frecuencia con que se amañaba en Atenas un crimen pasional para ventilar cuentas pendientes entre los adversarios o para cobrar una indemnización. También el código de Gortina prevé esta circunstancia.
TRADUCCIÓN LIBRE:
(Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto:) que no había ninguna enemistad entre él y yo excepto ésta, y que no he hecho esto por dinero, para, siendo pobre, llegar a ser rico, ni por ningún otro tipo de interés, salvo por la venganza que me ofrecen las leyes.
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)
6. Y que no teníamos ninguna desavenencia anterior.
καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλου κέρδους οὐδενός πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας.
Cuestiones:
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)

Juzgo, ciudadanos, que mi obligación es, precisamente, demostrar que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer y que la corrompió; que deshonró a mis hijos y me ultrajó a mí mismo invadiendo mi propia casa;
Pienso, ciudadanos, que es necesario que yo os demuestre esto: que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer, que la sedujo, que deshonró a mis hijos y que me ultrajó a mí mismo al entrar en mi casa.

ἡγοῦμαι δὲ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης (1) τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών,
(1) Ἐρατοσθένης, Ἐρατοσθένοὓς (ὁ): Eratóstenes.
Cuestiones:
Recorrido visual por la historia de Troya, con una banda sonora muy marchosa.
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)Debate interesante y esclarecedor, pero largo(32 minutos)sobre la historia de Troya.
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)Aunque no os lo creáis es el verdadero Homero en persona, o al menos eso se cree él. Pero es divertido e interesante oírle contar la "Guerra de Troya". No os lo perdáis.
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)Aunque parezca mentira, sí que lo es y si no, que pregunten a Odiseo lo fiero que era el Cíclope.
Con ustedes... ¡La Odisea en plastilina!
Si no queréis perderos en la lectura de la "Odisea" os recomiendo que veáis este corto vídeo.
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)



Como además de la "Ilíada" debéis leer los cantos IX ("La aventura de los Cíclopes") y XII ("La aventura de las Sirenas") de la Odisea os dejo el texto íntegro para que no os aburráis estas Navidades y podáis ir adelantando trabajo.Ya sabéis que tenéis que hacerme un resumen y entregarlo a la vuelta de vacaciones. 



LOS MISTERIOS DE ELEUSIS (Tema abreviado)
LOS MISTERIOS DE ELEUSIS (Tema completo)
NOTA:
Recordad que todo el material de este blog se encuentra en la caja de materiales box.
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid)




1. Traduce (5 puntos) y analiza morfosintácticamente (2 puntos) el siguiente texto:
Una anciana revela el adulterio de su mujer a Eufileto
Μετὰ ταῦτα͵ ὦ ἄνδρες͵ τις πρεσβῦτις προσέρχεται μοι καὶ ἔφη · “ Εὐφίλητε͵ ἔστι Ἐρατοσθένης ὁ ἄνθρωπος ὅς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς· ταύτην γὰρ τὴν τέχνην ἔχει.”
Vocabulario:
Εὐφίλητος, -ου (ὁ): Eufileto.
Ἐρατοσθένης, Ἐρατοσθένους (ὁ): Eratóstenes.
διέφθαρκεν: Busca el verbo διαφθείρω.
2. Indica de qué palabra griega proceden los siguientes términos y qué significan: "μόνον" y "πολλάς". Cita además palabras españolas (simples o compuestas) que tengan relación o sean de la misma familia que ellas. (1 punto).
Carlos Viloria, Departamento de Latín del I.E.S. Diego de Praves (Valladolid) 


4. Esta ofensa es la más terrible y no merece perdón.
Οὕτως, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται. Περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι [1], ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους [2]·
[1] ὀλιγώρως διακεῖσθαι debe traducirse por “ser indiferente” o “ser negligente”.
[2] τοὺς αἰτίους es el sujeto de τυγχάνειν.
Cuestiones:

Aquí tienes las intrucciones para añadir a tu blog el botón de adhesión a Χείρων·Chiron.
